Для чего нужна транскрибация интервью и как правильно ее проводить

11 июля 2023

Сбор информации удобно осуществлять при помощи записывающих средств. В процессе устного опроса собеседника не нужно отвлекаться на ведение заметок, техника сделает все сама. Но тогда встает вопрос как транскрибировать интервью с наименьшими потерями во времени и сохранить все данные актуальными. Подробнее о том, как перевести интервью в текст расскажем в статье.

Зачем проводить транскрибирование интервью?

Не стоит пренебрегать расшифровкой. На практике, такой подход решает множество проблем. Если работа связана с общением с экспертами, специалистами, представителями разных областей, важно держать полученную от них информацию в доступном и формате.

Транскрипции облегчают работу

Ноутбук

Если интервьюер в процессе общения будет постоянно думать о своих заметках, то качество опроса сильно упадет. Чтобы не допустить этого, позволить анкетеру полностью погрузиться в работу, следует заранее подумать о последующей расшифровке беседы.

Использование транскрипций помогает избежать ошибок и несоответствий

Каждая деталь беседы, при ее записи, не ускользнет от внимания. Любая ошибка, которая могла бы быть допущена при обычном формате, может быть устранена мгновенно. Если есть перевод, опрашиваемый сможет легко сослаться на ее текст, указав на конкретные детали беседы, приведя озвученные в ходе ее факты.

Транскрипции повышают доступность для сотрудников отдела кадров

Сотрудники

Собеседуя с глазу на глаз может быть сложно донести нужную информацию до всех сотрудников отдела кадров. Но только не при наличии текстового варианта собеседования. Стенограмма позволит лучше познакомиться с кандидатом всем сотрудникам, а его самого они смогут воспринимать непредвзято, формируя свое собственное, никем не искаженное, мнение.

Письменные транскрипции предоставляют больше данных для анализа

Имея на руках перевод, людям, работающим с исследованиями, гораздо проще проводить анализ ответов разных опрашиваемых и на этом основании формировать сводки данных. Если интервью проведено качественно, имеет все нужные ответы и реакции, то при наличии транскрибации будет проще проводить анализ текстовых файлов. В них проще выявить закономерности, шаблоны, повторяющуюся информацию.

Какие способы транскрибации существуют?

Клавиатура

Есть несколько разных способов, которые можно использовать для транскрибации. Если времени достаточно, интервью небольшое, то можно использовать ручной метод. Но когда приходится переводить в текстовый формат большие объемы, то лучше применять автоматическое транскрибирование, или поручать это агентству.

Использование программного обеспечения для автоматической транскрипции

Программы, выполняющие перевод в автоматическом режиме, нельзя назвать надежными помощниками. Точность у них не высокая, но достаточная для понимания. Такие программы стоят недорого, а повысить качество можно, если исходный аудиофайл имеет достаточно четкое и чистое звучание. Еще один минус – если говорящих несколько, программа может не определить этого и редактировать документ придется потом вручную.  

Делаем транскрипцию самостоятельно

Мужчина с ноутбуком

Добиться высокой точности передачи всей информации можно, если провести транскрипцию самостоятельно. Ручная расшифровка точнее, но времени требует больше. Этот способ подойдет, если:

  • беседа затрагивает большой объем технической информации;
  • в ней участвует более двух спикеров;
  • говорящий имеет дефекты речи или акцент;
  • у транскриптора достаточно свободного времени;
  • транскриптор уже имеет опыт.

Если заниматься транскрибацией ранее не приходилось, то высокого качества будет добиться очень сложно. Играет роль умение слушать, скорость набора текста, знание базовых правил орфографии, пунктуации, оформления документа.

Отправка в агентство транскрипции

Сильно упрощает задачу обращение в профильное агентство. Там файл обработают опытные люди. Такая работа стоит денег, но качество готового файла будет действительно высоким. Агентства также предлагают разные форматы, они учитывают все пожелания клиентов.

Найм внештатного переводчика

Девушка печатает

Поиск хорошего транскрибатора – сложная задача. Сегодня все чаще нанимают удаленных работников и многие фрилансеры действительно хорошо справляются со своей задачей. Если вы готовы потратить время на поиски и тестирование такого сотрудника, то вопрос можно считать решенным.

Искать сотрудника можно как самостоятельно, подавая объявления на платформы по поиску персонала, так и через агентство или биржи фрилансеров. Нанятый удаленный сотрудник сначала изучит запрос, а после этого сможет озвучить адекватную стоимость своей работы. На работу с часовой записью уходит около 4-5 часов.

Ручная расшифровка

Решили попробовать самостоятельно обработать аудиофайл? Запаситесь терпением и следуйте следующему плану:

  • прослушайте аудиофайл, отметьте имена всех выступающих, познакомьтесь с темой разговора;
  • подготовьте все необходимое к работе, в частности прослушивающее устройство, компьютер с программой для текстовой записи;
  • напишите первый черновик, не уделяйте много внимания правильности написания, это можно поправить на этапе редактуры;
  • используйте в тексте сокращения фраз и слов, так можно сократить время и сохранить место в текстовом файле;
  • далее следует тщательная вычитка готового текста, на этом этапе нужно исправить все ошибки, сформировать удобочитаемый текст;
  • выполните форматирование файла, придав ему законченный вид, используйте для этого разные стили, шрифт, размер, цвета.

Автоматическая расшифровка

Автоматизированный процесс не потребует от вас особых усилий. Это гораздо удобнее, чем самостоятельно пытаться перевести беседу в текстовый формат. Начать пользоваться алгоритмами FollowUP, просто. Искусственный интеллект не пропустит важных тезисов, выводов, решений. Благодаря автоматизированному алгоритму не нужно больше думать как транскрибировать интервью. В FollowUP предлагается удобный формат работы и широкий спектр возможностей для перевода.

Автоматическое резюме встреч в Zoom / Google Meets / Microsoft Teams

Подробнее