Как транскрибировать видео в текст – подробная инструкция

20 декабря 2024

Транскрибация – это преобразование устной речи из формата аудио или видео в текстовый. Она помогает трансформировать разговоры, лекции, интервью, конференции, видеоролики. Расшифровка важна для тех, кто привык воспринимать информацию с листа, а не прослушивая или просматривая. Но она совершенно необходима для бизнеса, который ежедневно проводит десятки собраний, совещаний, встреч, где принимаются решения и заключаются договоры. Всё это должны быть точно зафиксировано на бумаге. Преобразовать речь можно вручную или с применением специальных программ. Эта статья о том, как транскрибировать видео в текст.

Транскрибация: принципы, типы, сферы применения

Транскрибация

Преобразование устной речи востребовано во многих сферах:

  1. Образование. Не все лекторы предоставляют слушателям конспекты своих лекций. Чаще они просто излагают материал, приводят примеры, по ходу лекции отвечают на вопросы. Но чтобы студент мог изучить материал позже, ему надо либо успеть всё законспектировать, либо сделать аудио или видеозапись, а затем её расшифровать.
  2. Журналистика. Фиксация текста схожа со студенческими задачами из предыдущего пункта. Когда журналист берёт интервью, присутствует на конференциях, участвует в различных брифингах, ему важно максимально точно зафиксировать всё, о чём говорилось, особенно мысли выступающих, цитаты. Неточности в изложении могут привести к скандалам и судебным разбирательствам. Поэтому с появлением пишущей техники журналисты используют звукозапись, а затем в редакции её разбирают и пишут статьи.
  3. Продвижение услуг в интернете. При создании описания продукта производителю или продавцу важно, чтобы оно было уникальным, иначе оно не попадёт в верхние строчки выдачи. Из видеороликов можно почерпнуть важную информацию, советы, интересные мысли, подобрать подходящий стиль изложения. Для этого видеоконтент транскрибируют и на его основе составляют описание.
  4. Продажи. Этот вид деятельности плотно связан с переговорами с клиентами, которых за день может быть несколько десятков. Чтобы ничего не забыть и не перепутать, продавцы записывают разговоры, а позже переводят их в текстовый формат.
  5. Блогинг. Транскрибация требуется блоггерам, снимающим контент на различных видеоплатформах. Транскрибированный текст появляется на экране в виде субтитров. Этот приём позволяет смотреть ролики слабослышащим.
  6. Бизнес. Транскрибирование требуется для переведения в текст результатов встреч, собраний, совещаний, переговоров. Текстовый документ фиксирует принятые решения, договоренности, а также поставленные задачи, сроки решения, ответственных лиц. Ведение текстовых записей в бизнесе – это залог порядка и гарантия ответственности со стороны членов команды, партнёров, контрагентов.

В зависимости от сферы применения используют разные типы транскрибирования:

  1. Дословный. Здесь максимально точно записывается каждое слово, отмечаются паузы, эмоциональные отклики, невербальные элементы коммуникации. Такая точность требуется во время ведения судебных заседаний или академических исследований.
  2. Смысловой. Этот тип подразумевает передачу смысла речи: нюансы, эмоции, мелкие детали не учитывают. Главное, чтобы текст продавал суть разговора (монолога, диалога) и легко читался, чтобы по нему можно было восстановить событие. Применяется в журналистике.
  3. Очистительный. Требуется для создания конспекта деловой встречи, собрания, совещания. Здесь главное, чтобы были указаны темы выступлений, поднятые вопросы, принятые решения, ответственные лица, сроки исполнения поручений. Текст должен быть простой и понятный, чтобы каждый член команды в любое время мог обратиться к нему и уточнить свои обязанности.
  4. Субтитрование. При составлении субтитров важно сохранить смысл, но уложить мысль в короткое, легко читаемое предложение, чтобы человек успевал прочитывать и усваивать мысль, пока длится кадр. Применяется на телевидении: в новостях, художественных фильмах, а также интернет-видео.

Какой бы тип расшифровки не был выбран, принципы его составления всегда одинаковые:

  • точная информация;
  • логичное, последовательное изложение;
  • отсутствие ошибок, сленга;
  • простой стиль изложения;
  • сохранение (нераспространение) личных данных;
  • своевременность (от этого зависит актуальность информации).

Основные методы транскрибации

Ручная

Ручная транскрибация

Способ, предполагающий прослушивание аудиозаписи отрывками и фиксирование текста при помощи ручки, клавиатуры. По времени он самый длительный из всех. При этом, если качество исходника не слишком высокое, присутствуют посторонние звуки, шумы, это только удлинит процесс. 

Если других вариантов нет, то воспользуйтесь следующими советами:

  1. Слушайте через наушники. Это позволит чётче воспринимать звук невысокого качества. Сделать аудиоконтент чище можно, применив специальные программы, фильтрующие и подавляющие шумы.
  2. Если запись не очень длинная, прослушайте её полностью. Это поможет уловить общий смысл. Если видеозапись длинная, разбейте её на смысловые части и работайте с каждой отдельно.
  3. Создайте черновик, в который запишите общий смысл каждого предложения. Позже это можно отредактировать.
  4. При прослушивании делайте паузы через каждые несколько секунд и записывайте услышанное. Особое внимание уделяйте сложной терминологии. На этом этапе (чтобы не тратить время) можно не заботиться о соблюдении орфографии, пунктуации, абзацев.
  5. Когда черновик завершён, включите запись и сверьте услышанное с написанным. Добавьте пропущенные термины или важные фразы.
  6. Когда убедитесь, что суть передана верно, начинайте чистку текста: исправьте ошибки, выделите абзацы, сделайте подзаголовки, отформатируйте в соответствии с нужным стилем. Постарайтесь сделать предложения более простыми, чтобы читателю было легче вникнуть в суть.
  7. Сохраните документ в нужном формате.

Для упрощения работы можно воспользоваться программами-помощниками:

  1. Express Scribe Transcription Software – платное дополнение к «Майкрософт Ворд». Программа объединяет текстовый редактор с видеопроигрывателем, поэтому пользователю не надо постоянно переключаться из одного окна на другое.
  2. LossPlay – проигрыватель с функцией вставки временных меток и глобальными горячими клавишами. Они позволяют останавливать звук и отматывать назад, не выходя из Word.
  3. oTranscribe – бесплатный аналог LossPlay с открытым исходным кодом, поддерживающий функции перемотки, проставления меток, автосохранения и позволяющий экспортировать в форматы markdown (.md) или rich-text (.docx).

Автоматическая

В сети уже достаточно ресурсов, включая бесплатные, помогающих автоматизировать процесс транскрибации. Все они работают на основе искусственного интеллекта, способного узнавать и распознавать речь:

  1. Speechpad – бесплатная программа-дешифровщик, понимает человеческую речь, сказанную в микрофон. Работает через браузер Google Chrome и мобильное приложение. Может расшифровать только высококачественную запись.
  2. Dictation – бесплатный софт, распознающий «микрофонную речь», с готовыми файлами не работает. Делает несложное форматирование: выделяет абзацы, создаёт списки, ставит тире. Особое требование к работе – полная тишина, чувствительный микрофон, поставленный голос.
  3. Voco – платный дешифровщик на базе Windows. Работает и с микрофоном, и с файловыми записями. Подключение к интернету не требуется, программа самообучаемая: в процессе работы пополняет собственный словарный запас, может адаптироваться под сложные специфические тексты. Voco высоко чувствительна: точно воспринимает речь в метре от микрофона.
  4. RealSpeaker, специализирующийся на преобразовании устной речи в письменный документ. Работает только с готовыми файлами (опция надиктовывания через микрофон отсутствует), поддерживает работу со сложными и техническими текстами, может делать субтитры. Есть ограничения по длительности аудиоконтента – 180 минут.
  5. Субтитры YouTube. Встроенные нейросети позволяют не только делать субтитры и редактировать их для видеоконтента, но также транскрибировать устную речь и переводить её на иностранные языки. Опцией широко пользуются блоггеры, стремятся расширить аудиторию подписчиков.

Делегирование специалистам

Делегирование специалистам

Если требуется транскрибировать большой объём звуко- или видеозаписи, а навыков и специальных программ у вас нет, можно обратиться к фрилансерам, которые сделают для вас эту работу. Однако это не только расходы, это ещё и опасность получить расшифровку низкого качества.

Если ваша работа связана с необходимостью постоянно расшифровывать материалы из аудио- или видеоисточников, лучше самому освоить технологии транскрибации. Если без привлечения стороннего специалиста не обойтись, то:

  • проведите тщательный отбор кандидатов;
  • изучите их портфолио и отзывы;
  • отправьте тестовую аудиозапись и убедитесь в качестве готового материала.

Найти исполнителя можно на платформах:

  • Zapisano;
  • YouDo;
  • FL;
  • Workzilla.

Как выбрать подходящий способ и инструмент для транскрибации видео- и аудиоконтента

Преобразование аудио- и видеоматериалов в текст в ручном режиме (даже с использованием вспомогательных средств) требует определённых навыков:

  • абсолютной грамотности;
  • умения быстро печатать;
  • хорошего слуха и внимательности.

Но даже если вы обладаете этими навыками, дешифровка займёт много времени при низком качестве исходника.

Применение бесплатных преобразующих программ, как было сказано выше, может облегчить процесс, однако имеет множество ограничений, главное из которых – низкое качество распознавания речи.

Софт, который справляется с задачей хорошо, стоит дорого.

Все эти аспекты следует учитывать при подборе варианта преобразования.

Студентам можно посоветовать отточить навыки самостоятельного транскрибирования. Это позволит одновременно повысить скорость печати, грамотность, а переводя запись лекции со смартфона в конспективную форму, можно ещё и выучить её содержание.

В любой профессиональной сфере автоматизация всегда предпочтительнее ручной работы. Журналисты работают с большими объёмами информации, поступающей из разных источников, менеджеры – с десятками клиентов, в компаниях постоянно проводятся встречи, совещания, летучки. При этом для последних значение имеет конфиденциальность. Такие виды деятельности требуют софта с продвинутым уровнем ИИ, способным различать речь нескольких человек, соблюдать орфографические правила и т. п.

Обзор FollowUP для автоматической транскрибации

FollowUP

Использование сервиса AI-секретарь от компании FollowUp гарантирует:

  • точность транскрибации не ниже 98%;
  • 100% сохранение всех важных деталей переговоров;
  • предоставление аналитики по каждой встрече;
  • своевременную рассылку саммари всем заинтересованным лицам;
  • 100% конфиденциальность информации.

Помимо этого, AI-бот:

  • линейному сотруднику даст полезные рекомендации по улучшению коммуникации в отделе (команде);
  • менеджеру по продажам выдаст развёрнутую оценку каждой встречи с клиентом с рекомендациями по улучшению;
  • HR-менеджеру предложит советы по улучшению подхода к собеседованиям;
  • рекрутёру подсветит слабые места кандидата и даст рекомендации по более глубокой проверке.

Сервис успешно работает в таких отраслях, как:

  • торговля;
  • образование;
  • проектирование;
  • консалтинг;
  • рекрутинг;
  • маркетинг;
  • менеджмент.

При необходимости инженеры FollowUp доработают сервис под нужды вашей компании, а также помогут с его интеграцией или разработают спецпротокол под задачи разных отделов.

Чтобы настроить софт, надо:

  1. Подключить FollowUP и интегрировать Календарь.
  2. Настроить вид протоколов и оценки для разных встреч.
  3. Просматривать протоколы и получать оценку текущих коммуникаций, обращая внимание на низкие оценки.

Внедрение AI-секретаря позволит:

  1. Сотрудникам:
  • сократить время, затрачиваемое на выполнение рутинных задач;
  • не терять задачи и укладываться в сроки по их исполнению;
  • возвращаться к предыдущим встречам для уточнения информации;
  • повысить лояльность при общении с заказчиками и клиентами.
  1. Руководителям:
  • получать сквозную аналитику по всем встречам и договорённостям;
  • мониторить качество коммуникаций;
  • повысить эффективность работы команды.

Заключение

Транскрибирование аудио- или видеофайлов в единый связный текст – сложный, кропотливый, длительный труд. Без специальных навыков и практики справиться с большими объёмами материала сложно, а если говорить о протоколировании сотен производственных встреч, собеседований, переговоров, то просто невозможно. Важную роль играют:

  • скорость дешифровки;
  • своевременность поступления расшифрованной информации;
  • точность;
  • полнота;
  • читабельность;
  • конфиденциальность.

Внедрение софта с продвинутым ИИ – единственный способ соблюсти все эти требования. Как именно транскрибировать видео в текст, каждый пользователь решает сам, используя в том числе советы нашей статьи.

Автоматическое резюме встреч в Zoom / Google Meets / Microsoft Teams

Подробнее